[ad_1]

Yolanda Castaño. Foto: Santos Díez (CC BY-SA 3.0)
Yolanda Castaño. Foto: Santos Díez (CC BY-SA 3.0)

Yolanda Castaño (Santiago de Compostela, 1977) lleva desde 1995 publicando poesía originalmente en gallego que posteriormente traduce al castellano. Desde entonces, sus hasta ahora seis poemarios le han valido galardones como el Premio de la Crítica Española, el Espiral Maior, el Ojo Crítico al mejor poemario publicado por un autor menor de 35 años en España, el NovaCaixaGalicia, el Premio Estandarte al Mejor Poemario 2020, la distinción como “Autora del Año” 2014 para las Librerías de Galicia o la de finalista del Premio Nacional de Poesía, entre otros.

La autora será la protagonista del próximo encuentro de #LdeLírica, que además es el n.º 50 de este ciclo dedicado a la poesía que organiza Ámbito Cultural. El escritor y gestor cultural Gonzalo Escarpa será el encargado de conversar con ella este lunes 22 de febrero a las 19:00 (hora española peninsular). El encuentro podrá verse de manera gratuita y en directo en las redes de Ámbito Cultural (YouTubeFacebookInstagram).

Los títulos más recientes de Castaño, editados en su versión bilingüe por Visor Libros, son Libro de la Egoísta (2006), Profundidad de Campo (2009) —que fue escogido por El Cultural como uno de los 5 mejores poemarios publicados ese año en España— y La segunda lengua (2014), que se quedó a las puertas del Nacional de Poesía.

Fundadora y directora de su propia residencia para escritores en Galicia, esta activa gestora cultural dirige también, desde 2009, varios proyectos estables, siempre con poetas gallegos e internacionales: un taller anual de traducción poética, un festival internacional de poesía y un ciclo mensual de recitales (Premio de la Crítica Galicia mejor Iniciativa Cultural 2014). Filóloga, traductora, estudiosa de la literatura gallega, editora y videocreadora, ofrece además talleres literarios, recitales, conferencias, videopoesía y otras muestras de su trabajo por toda Europa y América, además de Túnez, Marruecos, Cabo Verde, Palestina, India, China o Japón. Durante años trabajó en televisión (Premio Mestre Mateo Mejor Comunicador/a de TV 2005) y publicó columnas en distintas cabeceras gallegas. Habiéndose traducido en parte a más de veinticinco lenguas distintas, y con plaquettes editadas en castellano, alemán, francés, chino, croata y macedonio, ha publicado obras también como editora, traductora de poetas contemporáneos (entre ellos Nikola Madzirov y Marko Pogačar, al español), libros en inglés, francés, italiano, macedonio, serbio y armenio, varias antologías personales (bilingües, con CD, en cómic poético…) y seis libros de poesía infantil.



[ad_2]

Source link